Najdise.czSystémová zpráva: Příspěvek je od uživatele A., který(á) již smazal(a) registraci na tomto webu: =====
Heinrich Heine / Lorelei (přeložil Nezval)
Já sám nevím proč, co to značí, že jsem tak zamyšlen; ta prastará pověst k pláči mě týrá po celý den.
Vzduch ochladl, už se stmívá a tiše plyne Rýn; zář slunce dohořívá a na hory pad’ stín.
Na skále sedí panna, má démantový pás, je celá ošperkovaná, češe si zlatý svůj vlas.
Má zlatý hřeben v hlavě, češe se, zpívá si, zpívá tak dojímavě, co zpívá, ach, co asi?
Lodník je dojat tím zpěvem, ten zpěv ho tak ošálí, že, upoután luzným zjevem, si nevšimne úskalí.
Vír loďku podemílá, už nahnul se její kraj; to všechno způsobila svým zpěvem Lorelei.
Najdise.cz
» Buba MaraSystémová zpráva: Příspěvek je od uživatele P.Ketas, který(á) již smazal(a) registraci na tomto webu: =====
Čekáš tu prince,jež z hlubin se vynoří, tvé srdce hárá, než tebe pokoří. Chtěla bys štěstí,hned plný oceán, jen chudý plavčík,co hatí tvůj plán. V západu slunce v mořskou pannu se změníš, teď mě,v andělskou vílu se jevíš. Lákáš mě do hlubin,bych plaval blíž a blíž, ty přesto na pláži,často mě přehlížíš. Mé srdce duní v přívalech vln, hrál bych ti na lyru,Amořích strun.